PURE CAMBRIDGE EDITION

This is not so much a Bible review as it is a commentary on a fringe group way out in the fringes of a fringe movement.  Did you get that?  If you did not, hopefully it will become clearer as you read this post.  With that said, here goes.


I use the King James Version.  It is not the only version I use from my collection of about two hundred, but it is my preferred version.  It is also the preferred version of the church of which I am a member.  Most of my Bible study materials are keyed to the King James.  For 300 years, for all practical purposes, when anyone talked about the Bible, it was a given that they were talking about the King James.  For the past 100 years, if any other version of the Bible was referenced, like as not, the other version was weighed against the King James. Over the years, I have acquired several parallel Bibles where some other version is placed side by side with … you guessed it … the King James. I have parallels where the King James is printed side by side with the New International Version, the Living Bible, The Modern Language Bible, New American Standard Bible, The Revised Standard Version, Beck, Williams and of course the New King James Version.  I have a couple of reprints of the original 1611 King James. I have an interlinear of the King James which shows the Greek and Hebrew text from which the King James was translated. When I memorize a Bible verse, it is always from the King James. I just like the King James … NO! … that is an understatement … I love the King James Version. I truly believe it is the greatest literary treasure of the English language.


There are those who like the King James even more than I. Have you heard about the King James Only Movement?  This is a group that promotes the King James as the only acceptable version.  The arguments are varied and many are complex. The following explanation is over-simplified for brevities sake, but its basis comes from an early proponent of the King James Only Movement, Benjamin Wilkinson1.  The King James Only Movement’s position is that there are two Greek textual families or streams.  One stream leads to the King James Version and the other stream leads to all the other Bibles.  Only the King James steam is pure.


Some people, though, are even more obsessed and fixated on the King James Version than the standard, run-of-the-mill King James Onlyite.  For them, just any old King James Version will not do.  Not for them is the 1611 original nor the revisions of 1629, 1638, 1762, or 1769 which corrected printing errors and standardized the spelling.  No they need a very special revision.


There is a fellow, Matthew Verschuur from Australia, who discovered that circa 1900, Cambridge University Press made a new, albeit minor, revision which nuanced the spelling and capitalization, making the King James up-to-date and ready for the 20th century.  Verschuur calls this the Pure Cambridge Edition or PCE.  Verschuur insists that the only acceptable King James Version is the PCE.  Apparently he has gained a small following. There are those who send their recently purchased Bible back to the publisher if it does not conform to the PCE.  Others will actually burn their Bible if it is not the PCE.


According to Verschuur, if you want to know if your King James Version is the Pure Cambridge Edition it must conform to the following:


1. “or Sheba” not “and Sheba” in Joshua 19:2
2. “sin” not “sins” in 2 Chronicles 33:19
3. “Spirit of God” not “spirit of God” in Job 33:4
4. “whom ye” not “whom he” in Jeremiah 34:16
5. “Spirit of God” not “spirit of God” in Ezekiel 11:24
6. “flieth” not “fleeth” in Nahum 3:16
7. “Spirit” not “spirit” in Matthew 4:1
8. “further” not “farther” in Matthew 26:39
9. “bewrayeth” not “betrayeth” in Matthew 26:73
10. “Spirit” not “spirit” in Mark 1:12
11. “spirit” not “Spirit” in Acts 11:28
12. “spirit” not “Spirit” in 1 John 5:8


There you have it.  Personally, I cannot find a single thing in any of the twelve items that change my perception of Gospel.  Perhaps there is.  But even if there is, I personally do not think it will factor into my next acquisition of a King James Version, nor will it affect my study.  I am just not that big of a purist, I guess.  For those who are, I wish them well in their quest.


1 Benjamin Wilkinson, “Our Authorized Bible Vindicated”, Payson, AZ: Leaves of Autumn Books [1984], pg. 12)

The New Testament 1526 translated by William Tyndale

Bible Abbreviation:  Tyn1536
ISBN:  0712346643
Publisher:  The British Library in association with The Tyndale Society
Publication Date: 2000, 2002
Pages: 575
Binding:  Hard
Size: 4” x 6” x 1.25” 

Features: This book features a color print of the first page of the Gospel of John from the copy held in the British library.  This illuminated page is pasted into the front of the title page.  This is followed by a short preface by David Daniell.  I find it interesting that the preface has a copyright separate from the book itself.

Next is an introduction by W. R. Cooper. This was quite informative. For example it discusses how a hand copied Latin Bible would have cost £30 a century before Tyndale published his Bible. However, with the advent of the printing press, Tyndale’s Bible sold for £0.13 each. This in an age where the average worker made just £2 per annum.

A replica of the woodcut title page from the Stuttgart copy of Tyndale Bible is reproduced.  In addition to being produced on then state of the art equipment, Tyndale’s Bible truly was also a work of art.  A table of contents then follows.

The text of the New Testament is, with one exception, in the usual order. The books of Hebrews and James are placed between 3 John and Jude instead of between Philemon and 1 Peter.  The actual text is in a modern Roman style serif font, not the medieval gothic font of the original production. Along the outside borders are the page numbers which correspond to the original pages from the Tyndale Bible.

Last but not least was an errata sheet.

Comments and Observations:
 This is a word-for-word reproduction of Tyndale’s 1526 Worms octavo edition.  All the original spelling has been left intact as the comparative verse below illustrates.  Tyndale used Wycliffe’s Bible as the latticework for his own translation but Wycliffe was a lyricist at heart and his translation exhibits his poetic skill.  Its arrangement is both majestic and beautiful.  J. Isaac’s remark perhaps sums it up best, “With all the tinkering to which the New Testament has been subject, Tyndale’s version is still the basis in phrasing, rendering, vocabulary, rhythm, and often music as well.  Nine-tenths of the Authorized New Testament is still Tyndale, and the best is still his.” 1  This is a fun Bible to read and to use in study.  Get it.

New Testament Comparative Verse: Matthew 5:1-12
When he sawe the people, he went up into a mountayne, and when he was set, his disciples cam unto hym, and he opened his mought, and taught them saynge: Blessed are the povre in sprete: for theirs is the kyngdome of heven. Blessed are they that morne: for they shalbe conforted. Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. Blessed are they which honger and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled. Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy. Blessed are the pure in herte: for they shall se God. Blessed are the maynteyners of peace: for they shalbe called the chyldren of God. Blessed are they which suffre persecucion for rightewesnes sake: for theirs ys the kyngdome of heven. Blessed are ye when men revyle you, and persecute you and shall falsly say all manner of yvell saynges agaynst you for my sake. Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heven. For so persecuted they the prophets which were before youre dayes.

End Notes
1.      J. Isaac, “The Sixteen-Century English Versions” in H.W. Robinson, Ed., “The Bible in its Ancient and English Versions”, Oxford: Clarendon, [1940], pg. 160, Print

Proponent of the Bible – William Tyndale aka William Hutchins/Hychins

Early Years:
Tyndale was born around 1495 in Gloucestershire in southwest England.  At about age fifteen he was enrolled at Oxford where he devoted himself to the study of the Bible.  He received his Bachelor’s degree in 1512 and his Master’s in 1515.

Somewhere around 1520, William Tyndale returned back in his childhood stomping grounds of Gloucestershire where he was employed as the tutor to the family of Sir John Walsh. He began to preach a message of church reformation which landed him in trouble with the local church authorities. This forced him to move to London, late in the year 1523.  Here his preaching again excited the church leadership.  Knowing he would never be allowed to translate and publish his Bible, he determined that he must leave England.


Life and Works:
In May of 1524, Tyndale left England for Hamburg.  Over the next year he translated the New Testament.  He then moved to Cologne to have it printed.  However, after printing only 3000 copies of the first 10 sheets in quarto1, Tyndale was discovered and forced to flee.  Taking the sheets thus far printed, he moved to Worms, which was a Protestant stronghold.  In Worms he could safely complete his work. Tyndale finished publishing the quarto edition and also an edition in octavo2.  The latter edition was pocket-sized.

Copies of Tyndale’s Bible were smuggled into England.  The Catholic Church authorities in England unrelenting sought them out so they could be confiscated and destroyed.  There are only three copies of the first edition of Tyndale's New Testament still in existence. But the rarity belies its impact.  As Tyndale was influenced by the Wycliffe Bible, the fifty-four biblical scholars who translated the King James Version of the Bible drew significantly on the Tyndale translation. A 1998 study published in Reformation, the academic journal of the Tyndale Society, estimates “that nearly 84 percent of the New Testament and close to 76 percent of the portions of the Old Testament that Tyndale translated have been transmitted to the KJV just as he left them.”3


Final Years:
In 1530, Tyndale wrote The Practyse of Prelates, opposing Henry VIII's planned divorce from Catherine of Aragon. Henry asked the Spanish emperor Charles I to have the writer apprehended and returned to England.  However the Charles responded that formal evidence was required before extradition.  A series of responses and counter-responses between Tyndale and Sir Thomas More,4 the Lord Chancellor of England, ensued. Thinking that the state of the Reformation in England made it safe for him to come out of hiding, he settled in Antwerp in 1534.  A year later, Tyndale was betrayed by a friend, imprisoned and tried on a charge of heresy.  He was found guilty, tied to a stake, strangled, and his body was then burned on October 6, 1536.   Tyndale’s final words were reported to be “Lord! Open the King of England's eyes!”

After the death of Tyndale, Miles Coverdale translated those portions of the Old Testament and the Apocrypha which Tyndale had not lived to translate himself.  With Royal Permission, the Tyndale/Coverdale translation was published in 1537 but named the "Matthew Bible" to spare the government embarrassment.

End Notes:
1.  A quarto sized book or pamphlet is made of complete sheets of paper on which 8 pages of text is printed. When folded twice, it produces four leaves. Each leaf represents one fourth of the original sheet.  A quarto is larger than an octavo.
2.  An octavo sized book or pamphlet is made of complete sheets of paper on which 16 pages of text is printed. When folded three times, it produces eight leaves. Each leaf represents one eighth of the original sheet.  An octavo is smaller than a quarto.
3.  Jon Nielson and Royal Skousen, "How Much of the King James Bible is William Tyndale's? An Estimation Based on Sampling", Reformation, vol. 3 [1998], pg. 73)
4.  As a side note, Sir Thomas More, Tyndale’s literary nemesis, was beheaded by King Henry VIII fifteen months before Tyndale was executed.

Proponent of the Bible – John Wycliffe

Early Years:
Not much is known about the early years of John Wycliffe.  It is believed that Wycliffe was born sometime before 1330 in Yorkshire about 200 miles from London. It is believed that he entered Oxford University in 1346, and by the time he earned his doctorate in 1372, he was considered Oxford's leading philosopher and theologian.


Life and Works:
John Wycliffe was a scholar, a theologian, a translator, an educator, a politician and an advocate of church reform. Wycliffe lived almost 200 years before the Reformation began, yet his teachings in large part presage Luther, Calvin and other reformers.  Possibly, if born in a later age, he would have been just another somewhat radical college professor doomed to obscurity.  But in the 14th century, an argument can be made that Wycliffe was one of the pre-eminent people, if not the pre-eminent person of his times.  When he spoke, friends and enemies alike listened attentively.  To appreciate his importance and the role he played, you must understand it was a time of evolution in matters of faith and politics.  The power of the Roman Catholic Church was waning and the power of nations was on the upswing.  Both church and state vied for tax monies.  Often two individuals claimed to be Pope at the same time. Treaties between nations often relied on theologians as much as diplomats at the negotiating table.  The official headquarters of the church and residence of the Pope was in France not Italy.  

The great powers, the French (House of Valois) and the British (the House of Plantagenet) were in the midst of the on-again-off-again Hundred Years War.  The British were trying to raise funds for an army to defend against a possible French attack.  Pope Urban V was under the influence of the French crown because the official headquarters and residence of the Pope was in Avignon, France.  The Pope demanded financial support from England.  Wycliffe advised the influential John of Gaunt, to tell Parliament not to comply.  His theological arguments, to bolster the obvious political ones, was that that the church was already too wealthy and that Christ called his disciples to poverty, not affluence.  The Pope backed down but the die was cast for a future confrontation between the church and Wycliffe.

Shortly after the death of Pope Urban V, his successor, Pope Gregory IX, called for an Anglo-French conference to halt the fighting. France was represented in the negotiations by Philip II, Duke of Burgundy and England by John of Gaunt.  Wycliffe was party to the proceedings, functioning as theologian and scriptural scholar.  The British and French signed the Treaty of Bruges in 1375 and this in turn led to the Truce of Bruge, which initially was for one year but it was extended until 1377. 

When the negotiations were finalized, Wycliffe returned home.  He preached that it was the duty of the state to conserve and manage the secular properties of the church if the church mismanaged them.  Furthermore, he felt that the church should renounce its secular holdings, and its clergy should live in poverty as they did in the time of the apostles.  To get this message out, he commissioned a group of itinerant preachers to go, two-by-two, to spread his message.  These lay ministers became known as Lollards.  This organization got Wycliffe in trouble with the church hierarchy.  Wycliffe was summoned before William Courtenay, Bishop of London, on 19 February 1377 to answer charges of heresy. Both his friends and enemies were in attendance. When the hearing began, accusations were made on both sides and arguments and threats were exchanged, effectively ending the examination of Wycliffe.

Three months later, the Pope Gregory issued five bulls or church edicts, against Wycliffe within which he was describe as a “master of errors.” Again nothing became of it other than Wycliffe was instructed to no longer preach.  This did not stop his pen.  In addition to translating the Bible,  Wycliffe’s writings took aim at the Roman Catholic Church and its monastic orders in general and at the office of Pope in particular.

 
Final Years:
On 17 November 1382, Wycliffe was summoned before a synod at Oxford. Nothing came of it. He was neither excommunicated nor deprived of his post and living.  He returned to Lutterworth where he wrote tracts against Pope Urban VI, the successor to Pope Gregory.  Initially Wycliffe had supported Urban but the Pope had turned out not to be the reforming Pope for which Wycliffe had hoped.  On 28 December 1384, while hearing Mass, he suffered a stroke and died three days later.  His final manuscript, the Opus Evangelicum, remained unfinished.

Forty-four years after he died, Pope Martin V instructed John Wycliffe’s bones to be exhumed, burned and the ashes thrown into the river Swift.


The Wycliffe Bible:
Wycliffe believed it was necessary for the British peoples to have a translation of the Bible in English. He translated the Latin Vulgate into English, completing it in 1382.  In the past it has been assumed that he did all the translation work himself.  However, recent scholarship indicates that likely all but the four gospels are the efforts of others. One thing is for sure: for centuries other Bible translators have studiously relied on the Wycliffe Bible as the basis of their own.  As an example, I have listed below a few translations of John 3:16 from other Bible translations in the Wycliffe family of Bibles.


“For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.” (John 3:16 – Wycliffe Bible – 1385 )

“For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.” (John 3:16 – Tyndale Bible – 1534)

 “For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.” (John 3:16 – Coverdale Bible – 1535)

 “For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.” (John 3:16 – Bishops Bible – 1568)

“For God so loued ye world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.” (John 3:16 – 1611 King James Version – 1611)

“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.” (John 3:16 – King James Version – 1769)

“For God so loved the world, that he gave his only born Son, that every one believing in him perish not, but have eternal life.” (John 3:16 – Julia Smith Bible – 1855)

“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.” (John 3:16 – American Standard Version – 1901)

“For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.” (John 3:16 – Revised Standard Version – 1946)

“For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.” (John 3:16 – New King James Version – 1979)

"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.” (John 3:16 – New American Standard Bible – 1963)


In a pre-Gutenburg era, where publication still meant copying by hand, Wycliffe’s Bible was quite popular with both clergy and laity alike.  Part of the reason for its popularity was that it was an orthodox translation.  It was also popular because Wycliffe was popular with pretty much everyone but the Roman Catholic Church upper hierarchy.  The ordinary member of the clergy liked him because his teachings were understandable and grounded in the Bible. The commoner liked him because he helped keep the taxes low.  The government liked him because he helped keep much of the tax monies from being exported. His primary benefactor/defender was John of Gaunt, who was the de facto government for much of his lifetime.  All of these folks wanted access to the Wycliffe Bible. Notwithstanding the zealous attempts to suppress and destroy it, over six centuries later, there are still around 250 manuscripts (whole or part) in existence.

New World Translation of the Holy Scriptures with References

Bible Abbreviation: NWTwR
ISBN: n/a
Publisher: Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.
Publication Date: 1984
Pages: 1660+
Binding: hardback; dark maroon in color
Size: approx.7.25” x 9.25” x 1.75”

Features:
The NWTwR can only be characterized as a study Bible. It is a large, hardbound volume measuring approximately 7.25” x 9.25” x 1.75”. The colored endpaper maps are topographical and while attractive, are not as useful as one would initially expect. One cannot use them to identify rivers, nation borders or most other key features. The scriptures themselves are presented in two columns separated by a column of cross-references. In addition to the center cross-references, the volume is replete with footnotes that cover the gamut from Hebrew and Greek pronunciation guides and definitions, to ancient manuscript identifications and Dead Sea Scroll references, to transliterations and alternative translations, to geographical data and more. Following the Book of Revelation, is a section titled “Bible Words Indexed” which is a nicely abridged concordance. This is succeeded by an appendix with a dozen or more apologetic articles followed by a series of maps. These black and white maps compensate for the endpaper maps, as they are quite helpful. The final page is a list of addresses worldwide where one can write to request additional information.


Comments and Observations:
The NWTwR was groundbreaking when first published. It was the first to deliberately leave the path blazed by the Tyndale family of Bibles.1 The Greek basis was the Westcott and Hort and the Hebrew-Aramaic came from the Biblia Hebraica by Rudolf Kittel. In truth, the actual translation is somewhat hobbled by theological bias but no more so than the New American Bible or the New International Version. Just as the NAB definitely provides a Catholic outlook and the NIV offers an evangelical point of view, the NWTwR is a version that presents the Jehovah’s Witnesses’ perspective. That said, if a non-Jehovah’s Witness is going to use the NWTwR, they should be aware of the theology undergirding its distinctiveness. An example of the peculiarity of the Jehovah’s Witness theology can be found in the first two verses of Genesis.

“In [the] beginning God created the heavens and the earth. Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of [the] watery deep; and God’s active force (וְרוּחַ אֱלֹהִים – Ruach Elohim – Spirit of God2) was moving to and fro over the surface of the waters.” (Gen 1:1-2 – NWTwR: comments in parenthesis added by author.)

The Witnesses believe that the Holy Ghost is God’s “active force”, not the living third member of the Godhead.3 Therefore, the NWTwR translates וְרוּחַ אֱלֹהִים (ruakh elohim) as “God’s active force” as opposed to the “Spirit of God” as most other versions do. The phrase “Spirit of God” is found in the NWTwR in only four places: Genesis 41:38, Exodus 31:3, Exodus 35:31 and Numbers 24:2. The terms Holy Spirit and Holy Ghost do not appear at all.

Other key terms also receive special handling. Depending on what or to whom it is applied, the New World Bible Translation Committee has translated the same Greek word, προσκυνέω (proskuneō), using two different English words. This is fine because all reliable lexicons list at least two meanings for προσκυνέω. What is interesting is how the New World Bible Translation Committee use the two definitions. When the NWTwR uses any form of προσκυνέω in a direct reference to the savior Jesus Christ, they translate it as “obeisance”. However almost invariably, when they translate προσκυνέω referencing anyone or anything other than Jesus, they use the term “worship.” This can be illustrated with John 9:38 and Hebrews 11:21, both of which use προσεκυνησεν (prosekunesen), a form of προσκυνέω.

“ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω” (John 9:38)
“Then he said: “I do put faith [in him], Lord.” And he did obeisance to him.” (John 9:38)

“πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου” (Hebrews 11:21)
“By faith Jacob, when about to die, blessed each of the sons of Joseph and worshiped leaning upon the top of his staff.” (Hebrews 11:21)

The theological reason behind this interesting translation choice is that not only do the Jehovah’s Witnesses deny that the Holy Spirit as a member of the Godhead, but they also reject another member of the Godhead, Jesus, as being worthy of worship.

Probably the one NWTwR verse which promotes the most angst, rage and vitriol is found at John 1:1:

“In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.” (John 1:1 – NWTwR)

Most versions do not have the indefinite article “a” before the final God and therefore they generally read “the Word was God” with God being capitalized. The NWTwR rendering thus becomes a direct challenge to the doctrine of the trinity. To be fair, it must be understood that the NWTwR is not the first version to contest the Trinity doctrine. That distinction may possibly be the 1865 edition of the Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson.4

“In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word.” (John 1:1 – Diaglott)

The next Bible to challenge the Trinity doctrine was the James Moffatt New Testament in 1913, followed ten years later by the Goodspeed New Testament in 1923.

“THE Logos existed in the very beginning, the Logos was with God, the Logos was divine”. (John 1:1 – JMNT)
“In the beginning the Word existed. The Word was with God, and the Word was divine.” (John 1:1 – GSNT)

Both of the translators of these versions were highly respected theologians and educators with impeccable qualifications and credentials. Their rendering of John 1:1 merely raised a few eyebrows and nothing more. While the NWTwR was not the first and is not the most recent version to take on the Trinity Doctrine, simply by its association with the Jehovah’s Witnesses, it is the most notorious.

Another attention-grabbing doctrine held by the Jehovah’s Witnesses is the belief that Jesus was executed on a crux simplex or an upright pole; 5 not a crux immissa or the familiar Christian cross. Because of this belief, instead of the word cross, the Greek σταυρός (stauros) is translated as torture stake.

“As we look intently at the Chief Agent and Perfecter of our faith, Jesus. For the joy that was set before him he endured a torture stake (σταυρον – stauron – cross), despising shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.” (Hebrews 12:2 – NWTwR: comments in parenthesis added by author)

The reason this is a polarizing issue is that it strikes at the very heart of Christian symbology.

Speaking of symbology, Jehovah’s Witnesses do not salute flags, pledge allegiance to any person or nation nor do they serve in the military. This belief, too, is carried over to their translation.

“Then Jehovah said to Moses: “Make for yourself a fiery snake and place it upon a signal (נס – nace – flag) pole. And it must occur that when anyone has been bitten, he then has to look at it and so must keep alive.” (Numbers 21:8 – NWTwR: comments in parenthesis added by author.)

Where other versions translate the Hebrew נס (nês) as flag, ensign, standard, etc., the NWTwR uses the term signal.

An additional translation quirk is where most other translations use Lord to represent the unmentionable name of God, the NWTwR uses Jehovah. Jehovah is an invented word made by combining the transliteration (JHVH) of the tetragrammaton (יהוה) with the traditional vowel sounds of the Hebrew Adonai.6 It should be noted that the NWTwR is not the only translation to do so, nor was it the first. The Young's Literal Translation (1862), Darby Bible (1890) and the American Standard Version (1901), all rendered the Tetragrammaton as "Jehovah" in over 6,800 locations. Most others versions use “Jehovah” as well but to a much lesser extent.

However, Jehovah is not used in most translations of the New Testament at all. Conversely, in the New Testament of the NWTwR, the words Kurio (Lord) and Theo (God) and other closely related terms are often translated as Jehovah.

“But in reply he said: “It is written, ‘Man must live, not on bread alone, but on every utterance coming forth through Jehovah’s (θεοῦ – theou – God’s) mouth.’” (Matthew 4:4 – NWTwR: comments in parenthesis added by author)

“This, in fact, is the one spoken of through Isaiah the prophet in these words: “Listen! Someone is crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of Jehovah, (κυριου – kuriou – the Lord) YOU people! Make his roads straight.’” (Matthew 3:3 – NWTwR: comments in parenthesis added by author.)

In fact, according to Aid to Bible Understanding,7 the Jehovah’s Witness’ Bible dictionary, there are 237 locations in NWTwR Greek Scriptures where the name Jehovah appears.


Old Testament Comparative Verse: Psalms 23:1-6 – NWTwR.

1 Jehovah is my Shepherd. I shall lack nothing.
2 In grassy pastures he makes me lie down; By well-watered resting-places he conducts me.
3 My soul he refreshes. He leads me in the tracks of righteousness for his name’s sake.
4 Even though I walk in the valley of deep shadow, I fear nothing bad, For you are with me; Your rod and your staff are the things that comfort me.
5 You arrange before me a table in front of those showing hostility to me. With oil you have greased my head; My cup is well filled.
6 Surely goodness and loving-kindness themselves will pursue me all the days of my life; And I will dwell in the house of Jehovah to the length of days.


New Testament Comparative Verse: Matthew 5:1-12 – NWTwR.

1 When he saw the crowds he went up into the mountain; and after he sat down his disciples came to him;
2 and he opened his mouth and began teaching them, saying:
3 “Happy are those conscious of their spiritual need, since the kingdom of the heavens belongs to them.
4 “Happy are those who mourn, since they will be comforted.
5 “Happy are the mild-tempered ones, since they will inherit the earth.
6 “Happy are those hungering and thirsting for righteousness, since they will be filled.
7 “Happy are the merciful, since they will be shown mercy.
8 “Happy are the pure in heart, since they will see God.
9 “Happy are the peaceable, since they will be called ‘sons of God.’
10 “Happy are those who have been persecuted for righteousness’ sake, since the kingdom of the heavens belongs to them.
11 “Happy are YOU when people reproach YOU and persecute YOU and lyingly say every sort of wicked thing against YOU for my sake. 12 Rejoice and leap for joy, since YOUR reward is great in the heavens; for in that way they persecuted the prophets prior to YOU.


Weaknesses:
The primary weakness of the NWTwR lies in the area of English grammar and word choice, which is sometimes poor. An example of inferior grammar can be found at Hebrews 1:8:

“But with reference to the Son: “God is your throne forever and ever, and [the] scepter of your kingdom is the scepter of uprightness.” (Hebrews 1:8 – NWTwR)

Every other translation I own translates it in a similar manner to how the New Revised Standard Version does.

“But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and the righteous scepter is the scepter of your kingdom.” (Hebrews 1:8 – NRSV)

I cannot think of one good theological reason for the Jehovah’s Witnesses to translate this verse in this manner. Nor did my research disclose a reason. Therefore, I think it is just what it is; an example of poor grammar.

For an illustration of a most unfortunate word choice, look at the final sentence in Acts 16:15.

“Now when she and her household got baptized, she said with entreaty: “If YOU men have judged me to be faithful to Jehovah, enter into my house and stay.” And she just made us come.” (Acts 16:15 – NWTwR)

That is sure to elicit snickers from the juvenile age group. A few years after the New World Translation was published, the Bible in Basic English translated the sentence in a similar manner.

The literalness of the NWTwR and its sometimes awkward word choice can get in the way of genuine understanding. A reader will have many an opportunity to ponder in bewilderment and ask themselves the question, “What does that even mean?” An example can usually be found on most any given page but 1 John 3:16 is produced below:

“Nevertheless, the reason why I was shown mercy was that by means of me as the foremost case Christ Jesus might demonstrate all his long-suffering for a sample of those who are going to rest their faith on him for everlasting life.” (1 Timothy 1:16 – NWTwR)

Fortunately, when such is the case, a parallel reading from another version will usually clear it up:

“But that is why God had mercy on me, so that Christ Jesus could use me as a prime example of his great patience with even the worst sinners. Then others will realize that they, too, can believe in him and receive eternal life.” (1 Timothy 1:16 – NLT)

In addition to such proclivities, the NWTwR is very difficult for sustained reading. It is so literal a translation that it is bereft of literary beauty and grace. It just does not flow well when it is read, especially when read out loud. It is not so much that it is a bad translation (and rest assured that it is not) as it is just that the translation was so badly executed. This translation is in desperate need of an English stylist and a good editor.


Strengths:
As mentioned, many of the nonconforming NWTwR passages can be directly traced to the theology and doctrine of the Jehovah’s Witnesses. However, in comparison to the volume as a whole, the verses affected by doctrinal bias are relatively few. Conversely, the literalness mentioned above as a weakness is also its strength. If anything, it is to be saluted for the consistency and literal word-for-word translation which produced a “most accurate”8 translation. It may make for tedious reading but the NWTwR is a pretty fair study Bible.


Summary:
There is no version, translation or edition of the Bible that is without error or blemish. Nor is there one without merit. For all its weaknesses and faults, the NWTwR is a remarkably good translation. Most of the complaints that people have with it is not with the translation itself but rather with the theology of the Jehovah’s Witnesses. The language of the NWTwR is relatively current and mostly without anachronisms or archaic terms. If you are alert to its theological bias without being frightened by it, and if you can put up with its wearisome readability, then the literalness, the extensive cross references and the educational footnotes makes for a worthy addition to your bookcase.

End Notes
1 “The NW’s text-base is the Westcott and Hort edition, which is the foundation of modern critical editions, and closely related to the more recent Nestle-Aland and UBS texts. It stays true to its text-base, and does not draw in readings from the inferior traditional text, as happens with the NASB, AB, and LB.” (Jason BeDuhn, “Truth in Translation”, Lanham MD: University Press of America, [2003], pg. 39)
2 All comments given in parenthesis within the body of the verse are in the following order: Original Greek or Hebrew – Transliteration – Common Translation.
3 “God’s Active Force; Holy Spirit. By far the majority of occurrences of Ruach and pneuma relate to God’s spirit, his active force, his holy spirit. … The Scriptures themselves unite to show that God’s holy spirit is not a person but is God’s active force by which he accomplishes his purpose and executes his will.” (“Insight on the Scriptures”, Brooklyn, NY: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, [1988], vol. 2 of 3, pg 1019)
4 Interestingly enough, the Diaglott ended up with the Jehovah’s Witnesses even though Wilson was the founder of the denomination called the Church of God General Conference from which came the well respected Atlanta Bible College.
5 “The inspired writers of the Christian Greek Scriptures wrote in the common (koi∙ne’) Greek and used the word stau∙ros’ to mean the same thing as in the classical Greek, namely, a simple stake, or pale, without a crossbeam of any kind at any angle. There is no proof to the contrary.” (“New World Translation of the Holy Scriptures with References”, Brooklyn, NY: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, [1984], pg. 1577)
6 “When the vowel points were added to the Heb, text the rule, in the case of words written but not read, was to attach to these words the vowels belonging to the words read in place of them. Thus they attached to YHWH the points of ’ădônāy; hence the form Yehôwāh and the name Yeh’v’h.” (Merrill F. Unger, R.K. Harrison, ed., “The New Unger’s Bible Dictionary”, Chicago: Moody Press, [1985], pg. 781)
7 “Outstanding, however, in this regard is the New World Translation, used throughout this work, in which the divine name in the form “Jehovah” appears 237 times in the Christian Greek Scriptures.” (“Aid to Bible Understanding”, Brooklyn, NY: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, [1971], pg. pg 888)
8 In 2003, Professor Jason D. BeDuhn, of Northern Arizona University, compared the King James Version, the New Revised Standard Version, the New International Version, the New American Bible, the New American Standard Bible, the Amplified Bible, the Living Bible, Today's English Version and the New World Translation. He concluded that: “While it is difficult to quantify this sort of analysis, it can be said that the NWT emerges as the most accurate of the translations compared. Holding a close second to the NWT in its accuracy, judging by the passages we have looked at, is the NAB.” (Jason BeDuhn, “Truth in Translation”, Lanham, MD: University Press of America, [2003], pg. 163)